蜀相译典

译 典

2022.2.22 第596期

蜀相译典

蜀 相

杜甫

丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第3课,人民教育出版社,2019

杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称李杜。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Alone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were known as Li-Du. (马宝燕译)

蜀相译典

Shu’s Prime Minister

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

The shrine hall to the Minister, where found?

Outside Silk Town, where cypresses there’re a lot.

Half hiding the stairs, green grass shows spring hues;

Orioles twixt leaves give sweet notes for naught.

Thrice called on, urged much, he’d plans for the land;

For two reigns, he served till declining years.

He marched, but ere success he himself died;

It makes all heroes fill their clothes with tears.

蜀相译典蜀相译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杜甫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《吴氏园海棠二首(其二)》

《菩萨蛮 · 再到红螺山

蜀相译典

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

蜀相译典

版权声明:网站导航 发表于 2022年8月20日 上午9:35。
转载请注明:蜀相译典 | 网站导航

相关文章